الهولندي مقابل الألماني


الاجابه 1:

الجذع الهولندي والألماني الحديث ، منذ زمن بعيد ، من نفس الجذر. منذ ذلك الحين نما بعضهما البعض ، لكنهما لا يزالان متشابهين جدًا في بعض النواحي ، على الرغم من اختلافهما تمامًا في جوانب أخرى.

عشت في ألمانيا لمدة 6 سنوات قبل القدوم للعيش في هولندا. تحدثت الألمانية بشكل جيد للغاية ولكن لا أتحدث الهولندية. اكتشفت أنه على الرغم من أنني تحدثت اللهجة الألمانية وتحدثت براءات اختراع صديقتي باللهجة الهولندية المحلية (Twents) ، يمكننا أن نفهم بعضنا البعض جيدًا. اللهجة التي أعيش فيها الآن (ليمبورغ ، في الجنوب) هي أيضًا أقرب بكثير من الألمانية من اللغة الهولندية السائدة. هذه في حد ذاتها مشكلة رئيسية في الإجابة على سؤالك: هناك العديد من لهجات الهولندية ، بعضها قريب جدًا من الألمانية وبعضها متميز تمامًا.

ما سبب لي أكبر مشاكل في تعلم اللغة الهولندية هو أن هناك بعض الكلمات التي تعني نفس الشيء في الهولندية والألمانية ، بعض الكلمات التي تعني وتبدو متشابهة ولكن يتم تهجئتها بشكل مختلف ، بعض الكلمات هي نفسها ولكنها تعني أشياء مختلفة ، بعضها بل هي نفسها ولكنها تعني أشياء متناقضة تمامًا ، وبالطبع الكثير من الكلمات الخاصة بكل لغة. Ik ، I بالهولندية ، هي ich باللغة الألمانية (على الرغم من أن Limburgers يلفظها على أنها ich ، في حين أن بعض اللهجات الألمانية تنطق بها Ik). يمكن لمعظم الهولنديين أن يفهموا الكثير من الألمانية ، مع بعض العزم ، ولكن ليس العكس.

الكتابة صعبة أيضًا حيث احتفظ الألمان بالحالات للأسماء بينما فقدها الهولنديون تقريبًا (يستمرون في بعض التعابير والتعابير القديمة مثل mijnes inziens - `` في رأيي ''). وبالطبع ترتيب الكلمات. اللغة الألمانية صارمة للغاية بشأن وضع الفعل في نهاية الجملة. يفعل الهولنديون في بعض الأحيان ، ولكن في الغالب لا. إذا فعلت ذلك كثيرًا ، فسيتم اتهامك بمحاولة إضفاء اللغة الألمانية على اللغة!

احتلت هولندا وإسبانيا هولندا لعدة سنوات وهذا شكل الاختلاف. اسمحوا لي أن أقدم لكم بعض الأمثلة ، أولاً الإنجليزية ، ثم الألمانية ، ثم الهولندية. منزل ، منزل ، منزل. كلب ، هوند ، هوند. يوم ، علامة ، داغ. شقيقة ، شويستر ، زوستر. أحمر ، تعفن ، رود. السمك ، فيش ، فيس. الأم ، تمتم ، مودير. ريتش ، ريتش ، ريجك. كما ترى ، يمكن أن تكون المفردات قريبة جدًا ، ولكن هذا يمكن أن يكون مضللاً. قارن مع: عيد ميلاد ، Geburtstag ، verjaardag. أجش ، هايسر ، شور.

يمكنني أن أقدم لك صفحات من قوائم الكلمات ، ولكن هناك اختلاف رئيسي واحد أود أن أذكره (إنها كراهية للحيوانات الأليفة أيضًا) ، لكنها تتعلق بكيفية استخدام الأشخاص للغة أكثر من الكلمات نفسها. الألمانية والإنجليزية لغتان حيويتان للغاية. تظهر كلمات جديدة في ذلك الوقت ، تتغير المعاني ، وتغيرات الإملاء. يفعل الهولندية ذلك أيضًا ؛ يمكنك إرسال رسالة نصية إلى شخص ما (إرسال رسالة نصية) ولكن الهولنديين أيضًا أعضاء في Taalunie المرعبة. نظرًا لأن نصف بلجيكا ومعظم هولندا يتحدثون الهولندية (نوعًا ما) ، فقد اعتقدوا أنه سيكون فكرة جيدة أن تجتمع من حين لآخر والاتفاق على أشياء مثل الإملاء. لذلك ، كل 5 سنوات أو نحو ذلك ، ينشرون خلاصة صغيرة تسمى الكتاب الأخضر (groene boekje) الذي ينشر نتائج أحدث الاتفاقيات والتهجئات الجديدة للكلمات. إنها لا تنطبق إلا على الهيئات الحكومية (والمدارس) ولكنها تمكنت من إرباك الجميع تقريبًا. هل هو "handenvol werk" أو "handen vol werk"؟ ربما لم يستطع معظم الهولنديين إخبارك. لديهم اختبار الإملاء السنوي مرة واحدة في السنة على شاشة التلفزيون. إنه للمتعة فقط ، لكن ارتكاب بعض الأخطاء يعد إنجازًا كبيرًا. من النادر جدًا أن يقوم شخص ما بتصحيحه تمامًا (على الرغم من أن النص مبتكر لجعله أكثر صعوبة). مع اللغة الألمانية ، تتعلم القواعد وتطبقها ويعمل كل شيء ، من الموت إلى الزور والزوم. في اللغة الهولندية ، تنطبق بعض القواعد طوال الوقت ، والبعض الآخر لا أو في بعض الأحيان فقط ، وبعض القواعد مربكة للغاية أو تغيرت ولا أحد لديه فكرة.


الاجابه 2:

تحدثت الهولندية بطلاقة عندما انتقلت إلى ألمانيا. من السهل نسبيًا فهم ما يقوله شخص ما (أنت فقط "تطلق" الكلمات الألمانية) ، حيث أن الكلمات متشابهة ولكن قد يكون من الصعب قليلاً معرفة اللغة الألمانية الصحيحة (كيفية "إلغاء تشفير" الكلمات الهولندية). على سبيل المثال ، لا تحتاج إلى أن تكون لغويًا لفهم أن "zugleich" هي نفس كلمة "tegelijk" ، ولكن حتى إذا كنت تعرف أن te-> zu and gelijk-> gleich ، فلا يمكنك التأكد من أن التركيبة موجودة باللغة الألمانية. كنت سعيدًا عندما علمت أن كلمة "inderdaad" (بالفعل) موجودة بالألمانية كـ "indertat" ، لكنها صدمت عندما رأيت كلمة "تدوين" لأول مرة ، لأنها في الواقع "in der Tat" (في الفعل).

لكن لا شيء من هذا يغطي بالفعل المشكلة الرئيسية في تعلم اللغة الألمانية كمتحدث هولندي (أو زائف مثلي): مقالات وخاصة الانحرافات الصفية. في اللغة الهولندية ، لديك جنسان فقط ، وحتى إذا كنت لا تعرف أيهما تستخدم ، فإن 80٪ لديهم نفس النوع ("المذكر" / الأنثوي "de"). أيضًا ، تأخذ الصفات نهايتين محتملتين فقط (لا شيء أو -e) ، منها حوالي 90 ٪ من الاستخدام سيكون واحدًا فقط (لا تنطبق النهاية فقط عندما تكون مقالة غير محددة بكلمة محايدة ، مثل "een goed boek") . أيضا ، لا توجد * بحكم الواقع * حالات في الهولندية (باستثناء الضمائر والنصوص القديمة جدا). نعم ، لا توجد حالات! تأخذ كل حروف الجر نفس الحالة: NONE! في ألمانيا ، هناك 3 أجناس ، موزعة بالتساوي تقريبًا ، 4 حالات ، وما يبدو أنه حوالي 1500 نهاية محتملة للصفات والمقالات. كيف لي أن أتعلم كل منهم؟ لدي نوع من الحياة أيضًا ...


الاجابه 3:

لا أعرف إذا لم أجد السؤال غريبًا ، لأن لغتي الإنجليزية ليست جيدة. أفهم السؤال الذي يطرح اختلافات معينة وسأحاول الإجابة عليه بهذه الطريقة.

حسنًا ، أنا أيضًا لا أعرف اللغة الهولندية جيدًا. أنا فقط أسرد الاختلافات التي أعني معرفتها (المتحدثون الهولنديون مدعوون للتعديل).

  • اللغة الهولندية لديها أصوات أكثر من الألمانية ، ومن الصعب التحدث عن هذه الأصوات للألمان. من الأمثلة على ذلك "ui" (ابحث عن مثال سليم أدناه) و "schr". لا يوجد لدى AFAIK German أصوات غير مألوفة للمتحدثين باللغة الهولندية.
  • في الألمانية ، تستخدم بعض اللهجات فقط لغة دائرية R. لديها عدة أصوات R. في اللهجات الهولندية ، يختلف استخدام أصوات R قليلاً ، لكن جميع اللهجات تحتوي على كلمات ذات صوت R متجول.
  • في المفردات يمكن للمرء أن يرى أن اللغة الهولندية والألمانية والإنجليزية لها نفس الجذر (اللغات الجرمانية الغربية). ترتبط اللغة الهولندية ارتباطًا وثيقًا باللغة الإنجليزية منها باللغة الألمانية.
  • (المصدر: لغات الجرمانية الغربية)
  • خضعت اللغة الألمانية لعدة تحولات ساكن. أثر بعضهم على اللغة الهولندية أيضًا ، ولكن ليس على اللغة الإنجليزية. لم يؤثر معظمهم على جميع اللهجات الألمانية ولم يصلوا إلى اللغة الهولندية (التحول الساكن الألماني العالي).
  • اعتماد مختلف للكلمات خاصة من اللاتينية والفرنسية والإنجليزية هو سبب بعض الاختلافات في مفردات اليوم من الهولندية والألمانية (على سبيل المثال الهدية: إنها `` cadeau '' باللغة الهولندية و `` Geschenk 'بالألمانية).
  • هناك الكثير من cognates الخاطئة - الكلمات التي تبدو متشابهة ولكنها ليست كذلك. مثال واحد فقط: "viese / fiese enkel". في الهولندية هذا يعني "الكاحل القذر". في الألمانية تعني "أحفاد يعني".
  • في القواعد سترى أيضًا الجذور المشتركة والاختلافات الواضحة. اللغة الهولندية لديها أجناس وكذلك الألمانية. ولكن (مثل معظم اللغات الجرمانية الشمالية) لا يوجد سوى اثنين منهم: جنس مشترك يتوافق مع الذكور والإناث في الألمانية ونوع محايد لدى الألمانية أيضًا. كما أن الاقتران له أوجه تشابه ، ولكنه يختلف عمومًا.
  • تحرير: كيف أنسى التهجئة؟ هناك أصوات يتم تهجئتها بشكل مختلف ، على سبيل المثال [x] مكتوبة بـ "g" باللغة الهولندية و "ch" بالألمانية. اللغة الهولندية لديها قواعد هجاء متسقة للغاية تسمح عادة بتخمين الهجاء من صوت كلمة وإلا يمكن نسخ صوت كلمة غير معروفة في كثير من الأحيان بشكل صحيح من الكلمة المكتوبة. يحتوي الإملاء الألماني على الكثير من الشذوذ القديم ، والمزيد من الهجاء الأصلي للكلمات المعتمدة والمزيد من الاختلافات في نفس "الوظيفة". مثال: لدى الهولنديين قواعد صارمة للغاية حول كيفية تهجئة حرف علة طويل الكلام. إذا لزم الأمر يمكن عمل حرف متحرك طويلًا بتكرار نفسه ، "i" عن طريق كتابة "ie". لذا يمكن أن تكون "o" الطويلة هي "o" أو "oo" اعتمادًا على قواعد صارمة حول مكان الأصوات في المقطع. في الألمانية ، يمكن كتابة هجاء الصوت "o" الطويل "o" أو "oh" أو "oo" ، ويمكن أن يكون الصوت "i" الطويل "i" و "ih" و "ie" و "y".

ملاحظة: تحظى التعديلات المتعلقة بلغتي الإنجليزية بتقدير كبير أيضًا.


الاجابه 4:

السؤال الأصلي: هل اللغتان الألمانية والهولندية متشابهتان؟

مهما كان معنى "التشابه" وبغض النظر: نعم بالتأكيد. احكم بنفسك:

.

الهولندية: De taal * يموت في Duitsland wordt gesproken هو hoofdzakelijk Duits.

Low German **: De Spraak *** de in Düütskland sproken weerd is hoovdsaklik **** Düütsk.

الألمانية القياسية: Die Sprache *** ، يموت في Deutschland gesprochen wird ، ist hauptsächlich Deutsch.

اللغة الإنجليزية: اللغة المستخدمة في ألمانيا هي اللغة الألمانية بشكل أساسي.

.

اللغة الهولندية: Deze Germaanse taal هو naw verwant aan het Nederlands، Engels en de Noord-Europese talen.

الألمانية المنخفضة **: Dese germaaniske Spraak هي nah verwandt mit de Nederlandsk، de Engelsk un de noord-europäiske Spraken.

الألمانية القياسية: Diese germanische Sprache ist nahe verwandt mit dem Niederländischen، dem Englischen und den nordeuropäischen Sprachen.

اللغة الإنجليزية: ترتبط هذه اللغة الجرمانية ارتباطًا وثيقًا باللغات الهولندية والإنجليزية ولغات شمال أوروبا.

.

الهولندية: Duits wordt ook in Oostenrijk، Zwitserland en andere aan Duitsland grenzende landen gesproken، maar het Duits heeft nergens zoveel sprekers als in Duitsland zelf.

Low German **: Düütsk word ook in Öösterriek، de Swiez un annere a Düütskland angrenzende Landen sproken، average / man det Düücheche hett nargends (nich) so vere Sprekers كما في Düütskland sülvs.

الألمانية القياسية: Deutsch wird auch in Österreich، der Schweiz und anderen an Deutschland angrenzenden Ländern gesprochen ، aber das Deutsche hat nirgends so viele Sprecher wie in Deutschland selbst.

الإنجليزية: يتم التحدث بالألمانية أيضًا في النمسا وسويسرا وبلدان أخرى متاخمة لألمانيا ، ولكن لا يوجد فيها عدد من المتحدثين في ألمانيا نفسها.

.

بالطبع ليست كل الأمثلة واضحة مثل هذه.

يمكنك أن ترى بسهولة أن هناك اختلافًا بين الألمانية القياسية والألمانية المنخفضة (Low Saxon) ، والألمانية المنخفضة تكون في أجزاء أكثر ارتباطًا بالهولندية من الألمانية القياسية ، لأن كليهما لم يشارك في التحول الساكن الثاني الذي فصل الألمانية عن لغات الجرمانية الأخرى. الـ "Saxon Low Saxon" O_o (يختلف قليلاً عن Frisian Low Saxon) هو (قليلاً) أكثر تشابهًا مع اللغة الألمانية القياسية (→ sk / sch ao).

هناك لهجات الفرانكونية المنخفضة في ألمانيا التي قد تكون أقرب إلى الهولندية (وهي Dachsprache على أساس الهولنديين - وهي في الأساس لهجات الفرانكونية المنخفضة). العلاقة بين هذه اللغات هي أن Low Saxon هي النسخة الحديثة من Old Saxon (التي أصبحت الإنجليزية في الجزيرة) ، بينما الألمانية القياسية هي Dachsprache الألمانية بالكامل ، وهي لغة مصطنعة تقريبًا على أساس اللهجات الألمانية الوسطى الشرقية (بشكل رئيسي Thuringian والسكسونية العليا) ، والهولندية هي ... Dachsprache الهولندية على أساس اللهجات الفرانكونية المنخفضة.

.

* Cognates: لأقول ، vertellen (LS) ، erzählen (SG)

** البديل الشرقي الفريزي. هناك الكثير بالرغم من ذلك ؛ غالبًا ما تكون شرق الفريزية -sk is -sch في اللهجات الألمانية المنخفضة الأخرى (europäiske - europääsche) ، بسبب التأثير الألماني القياسي (مدرسة أولنبورجش ("showl") ، شرق فريزيا سكول أو المدرسة ، اعتمادًا على مكانك) ؛ Düütsk (شرق الفريزية) / Düütsch (Ollnborgsch). كلا الخيارين (sch / sk) يظهران حتى في Frisia

*** المعرفي: الكلام ، الكلام

**** ممكن ، ولكن غير عادي ؛ عادة ما يمكن للمرء أن يقول tovörderst (بشكل أساسي ، يعرف أولاً ، بدلاً من الهوفد الأكبر - المعاناة الألمانية القياسية في الأصل) هو أكثر شيوعًا في الوقت الحاضر حتى في Low Saxon.

تحرير: بصفتي هجين الفريزية / Oldenburgian أميل إلى الخلط بين كلا الخيارين. آمل أن أكون قد أصلحت كل شيء الآن ...


الاجابه 5:

الفرق بين الهولندية والألمانية هو في الغالب نفس الفرق بين أي لغتين معينتين في نفس عائلة اللغة. هناك مفردات مختلفة ، وأبجدية مختلفة ، وقواعد مختلفة ، ونطق مختلف ، وتركيبات جمل مختلفة ... ويتحدث الهولنديون بشكل رئيسي من قبل الهولنديين والبلجيكيين ، بينما يتحدث الألمانية شعب النمسا وألمانيا وسويسرا وغيرها. من الصعب الإشارة إلى اختلاف بين لغتين بمعنى واسع جدًا مثل هذا. إذا سألتني ما هي بعض الاختلافات في القواعد اللغوية أو بنية الجملة ، فسأكون قادرًا على الإجابة على السؤال بشكل أكثر عمقًا ، ولكن للأسف ، ليس هذا هو الحال. ما أقصد قوله هو أنهما لغتان في حد ذاته ، ومحاولة الإشارة إلى "الاختلاف" أمر صعب مثل الإشارة إلى الاختلاف بين الدنماركية والإنجليزية - من أين تبدأ؟ هل هناك "اختلاف" حقيقي وعميق إذا كانت لغتان مختلفتان تمامًا؟


الاجابه 6:

نعم. اللغة الهولندية هي اللغة الأكثر تشابهًا مع الألمانية.

وعلى الرغم من أن العلاقات التاريخية لا تخبر بالضرورة الكثير عن أوجه التشابه الحالية (على سبيل المثال المفاهيم الخاطئة حول الإنجليزية والفريزية) فإن جذور التشابه عميقة. أعتقد أن تصنيف اللغة الهولندية في فرع "الجرمانية المنخفضة" الخاص بها من الجرمانية الغربية هو تعسفي. يجلس بشكل أكثر راحة مع اللغات / اللهجات الألمانية المنخفضة الباقية. الألمانية المنخفضة (التي يجب أن تشمل الهولندية) والألمانية العالية ترتبط ارتباطًا وثيقًا ببعضها البعض أكثر من ارتباطها بالإنجلو الفريزية. ولكن هذا خارج الموضوع. الحقيقة هي أنه بغض النظر عن علم الأنساب ، فإن اللغة الموحدة الأكثر تشابهًا مع اللغة الألمانية الحديثة هي اللغة الهولندية الحديثة.


الاجابه 7:

قد يساعد التشابه في فهم اللغة الأخرى (الأمر السلبي). لكن الاختلافات ، سواء كانت طفيفة أو كبيرة ، تجعل الإتقان النشط الشامل للغة الأخرى أمرًا صعبًا ، وربما أكثر من ذلك عند تعلم لغة غير ذات صلة تمامًا.

على الرغم من أن العديد من الكلمات لها نظائر متشابهة ، وقد يتداخل استخدامها في اللغة الأخرى ، فقد يكون مختلفًا جزئيًا أو حتى مختلفًا تمامًا. وقد تكون أوجه التشابه نفسها مثبطة نوعًا ما لإتقان اللغة الشقيقة.

ما ينطبق على الكلمات ، ينطبق أيضًا على التعبيرات. العديد من هذه كلها متشابهة ، لكن الاختلافات الطفيفة تجعل من الصعب استيعابها وإنتاجها بنشاط بدقة. هنا مرة أخرى ، العديد من الآخرين - مفاجأة! - مختلفة تمامًا.

لهذه الأسباب أعتقد أن معظم الهولنديين والفلمنكيين ، حتى أولئك الذين تعرضوا للخطاب الألماني ، يتكتمون في محاولتهم التحدث بها بأنفسهم. أكثر من اللغات الأخرى والأكثر اختلافًا ، مثل الإنجليزية. أنا شخصياً كنت أتحدث بها في وقت ما عندما كان طفلاً ، عندما ذهب زوجي للعمل من أجل العيش لفترة في فرانكفورت ، وقمنا بزيارات من وإلى هناك. ما زلت أستطيع إدارة طريقي عند السفر في ألمانيا. ولكن في حياتي البالغة أدركت أن إجراء محادثة شاملة باللغة الألمانية أمر مختلف تمامًا عن بعض الحديث الأساسي. منذ بضع سنوات ، قرأت رواية (جريمة) ألمانية بين الحين والآخر ، وأنا أستمتع بها. ولكن في كل صفحة ، على سبيل المثال ، 300 كلمة غريبة ، كنت أعثر على عشرين أو ما يقرب من الكلمات والتعبيرات التي تلفت انتباهي إلى بعض الجوانب كما نوقش أعلاه.

فقط أمثلة قليلة هنا لتوضيح (الألمانية ثم الهولندية).

كلمة (أو كلمات).

ماتشين / تون: ماكين / دوين. مع بعض التداخل ، ولكن أيضًا مجموعة كاملة من الاختلافات في الاستخدام.

Wirbelsäule: wervelkolom (العمود الفقري. Säule يمكن أن يكون zuil ، ولكن ليس في هذا المركب)

in der Tat: inderdaad (بالفعل)

في ساشين: inzake (بشأن ، إعادة)

imstande sein: في ولاية زين (لتكون قادرة على)

Morgen früh: morgenvroeg (صباح الغد)

sich kümmern um: zich bekommeren om (care for)

Oberflächlichkeit: oppervlakkigheid (وليس overvlakkelijkheid :-) (سطحية)

التعبيرات.

تختلف العديد من التعبيرات بأجزاء صغيرة مثل حروف الجر / اللاحقة ، البادئات ، الظروف ... مرة أخرى ، العديد من هذه تشبه نظائرها (ولكن قد تختلف في الاستخدام) ، والعديد من الآخرين مختلفون تمامًا.

am nächsten Morgen: de volgende morgen (في صباح اليوم التالي ؛ فلمنكي جيد ؛ ربما يفضل الهولندي تعقيد الصياغة: 's anderendaags' s ochtends ، de de ochtend van de volgende dag ، أو sth هكذا :-)

كان IST؟ : وات إيه؟ (يقوم الجسيم 'er' بعمل كبير باللغة الهولندية)

Sich über Wasser halten: het hoofd boven water houden (للتعامل ...)

Koste es ، كان es wolle: koste wat het kost ، kost wat kost (مهما كان الأمر قد يستغرق)

هل كان ويفر وافي؟ : وات فور وابن؟ (أي نوع من الأسلحة؟)

Es hangt mir zum Hals raus: het hangt me de keel uit (لقد سئمت منه ؛ باللغة الهولندية ، hals = neck ، nek = back of neck ، keel = throat)

Er ging davon: hij ging ervandoor (كان مغلقا ، انسحب)

Wir fahren in die Stadt: نحن راجدين دي ستاد في (نحن رايدن نار دي ستاد) (نحن نتجه إلى المدينة)

Du kannst von Glück sagen: je mag van geluk spreken (اتصل بنفسك محظوظًا ؛ zeggen = قل ، spreken = تحدث)

unter، unten، hinunter، ...: onder، beneden، neer / naar beneden، ...

ترتيب الفعل.

تختلف الأفعال المركبة ذات المصدر (المركب) في ترتيب الفعل.

Ich habe wieder Überstunden machen müssen: Ik heb weer overuren moeten maken.

Er sagte dass er wieder Überstunden hatte machen müssen (*):

Hij zei dat hij weer overuren لديه moeten maken.

(*) مع قاعدة "الفعل الأخير" الألمانية الصارمة ، كنت أتوقع BTW بدلاً من ذلك:

* Er sagte dass er wieder Überstunden machen müssen hatte.

لذا ، حتى قواعد الفعل الألمانية تأتي مع استثناءات.