بالإيجاب مقابل السلبي


الاجابه 1:

أنا مرتبك قليلاً بشأن ما تنوي الجمل الجملية.

أعني ، الميكا هي ظرف سلبي ، يمكنك ترجمته بكلمة "not": "mica per offenderti، ma" = "non per offenderti، ma" ، وكلاهما يعني "عدم الإساءة إليك ، ولكن". ذكر! ”=” ليس سيئًا! ”،“ è vero، mica me lo sono الاختراع ”=” هذا صحيح ، لم اختلق ذلك ".

الاختلاف الرئيسي مع عدم استخدامك عادة هو "الميكا"

  • عندما يكون ما تقوله غير متوقع. دعنا نقول أنك تعتقد أنني سأخرج الليلة ، لذلك تقول شيئًا عن ذلك ("بما أنك ذاهب" "أعلم أنك ذاهب" "أثناء الخروج" ...) ، مع التأكد من أنني سأخرج ، ثم يمكنني الإجابة على "mica esco stasera!" "لن أخرج الليلة!". إذا كنت قد سألت للتو ما إذا كنت سأخرج أم لا ، لما كنت سأستخدم الميكا ، ولكن الأمر ليس كذلك. إذا كنت تعتقد أنني أتحدث الألمانية ، فأنت تتوقع أن يكون ذلك صحيحًا ، يمكنني "mica parlo Tedesco!" = "أنا لا أتكلم الألمانية!" ... مرة أخرى ، إذا سألت ، كنت قد رفضت. أو ، إذا كنت تعتقد أنني فعلت شيئًا واعتبرت ذلك أمرًا مسلمًا به ، فسأقول "mica sono stato io" = "لم أكن أنا!"
  • التعابير. يقول "Mica male" بسهولة "هذا ليس سيئًا ، إنه في الواقع جيد جدًا" ، بكلمتين فقط. أو أيضًا "mica per offenderti" = "ليس للإساءة إليك"
  • لطرح الأسئلة دون طرحها. "Mica ti sei offeso" = "أنت لم ترتكب جريمة ، أليس كذلك؟" ، "cosa fai، mica sei impazzito!" = "ماذا تفعل ، أنت لم تصاب بالجنون ، أليس كذلك؟"

ميكا دائما غير رسمي.

ومع ذلك ، لا أعتقد أنني يمكن استخدامها لحكم بالإيجاب ...