ترجمة مقابل تفسير
  

قد لا يكون من السهل إدراك الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية حيث يتحدث كلاهما عن وضع فكرة من لغة إلى لغة أخرى. الكلمات التي تترجم وتفسير هي كلمات شائعة في اللغة الإنجليزية أثناء الترجمة تعني كتابة جملة أو بيان بلغة ما بلغة أخرى ، إلا أن التفسير يعني شرح معنى الكلمات المنطوقة للشخص. كل من الترجمة التحريرية والشفوية مهمة للغاية على الرغم من وجود قدرات لغوية مختلفة ، وهناك طلب كبير في جميع أنحاء العالم لهؤلاء المهنيين ؛ وهي المترجمين والمترجمين الفوريين. ومع ذلك ، بسبب أوجه التشابه ، هناك التباس في أذهان الناس بشأن الترجمة والترجمة الفورية. تهدف هذه المقالة إلى توضيح هذه الاختلافات لفهم المهن والقدرات بشكل أفضل.

ماذا تعني الترجمة؟

في مجال الترجمة ، تعني الترجمة وضع الأفكار المقدمة بلغة ما إلى لغة أخرى عن طريق الكتابة. أو بعبارة أخرى ، تعني الترجمة ترجمة مكتوبة. هناك العشرات ، بل المئات من اللغات في هذا العالم ، ولا يمكن للشخص أن يفهم أكثر من 2-3 لغات. النظر في مؤتمر أو لقاء دولي حيث اجتمع ممثلو مختلف حكومات الأمم لتبادل وجهات نظرهم وآرائهم حول قضية أو قضية. عندما يقف أحد الممثلين على المنصة ويتحدث إلى الجمهور ، قد لا تكون لغته معروفة للآخرين. لذلك ، لجعل الآخرين يفهمون ما يقوله ، تتم ترجمة كلمته بلغات أخرى ويتم الاحتفاظ بنسخة تحتوي على إصدار اللغة الأم من الخطاب على طاولة جميع الممثلين. يُطلق على الشخص الذي يقوم بعمل الترجمة هذا مترجم.

الفرق بين الترجمة والتفسير

ماذا يعني التفسير؟

وفقًا لقاموس أوكسفورد الإنجليزي ، فإن التفسير يعني "ترجمة شفهية أو إلى لغة الإشارة كلمات شخص يتحدث بلغة مختلفة." أو ، بعبارة أخرى ، تعني الترجمة ترجمة شفهية. لفهم هذه الحقيقة بشكل أكبر ، انظر إلى هذا المثال. تخيل أن تتسابق في مسابقة ملكة جمال أسئلة باللغة الإنجليزية ، ومن الواضح أنها لا تعرف الإنجليزية. ثم ، لمساعدتها ، هناك شخص يقوم بترجمة السؤال بلغتها الخاصة التي تفهمها الآن وتجيب على السؤال. تتم ترجمة إجابتها مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية لتمكين هيئة المحلفين والجمهور يعرف وجهات نظرها. يُسمى هذا الشخص مترجمًا وليس مترجمًا.

بخلاف هذا المعنى الذي يقتصر على مجال الترجمة ، يحمل التفسير أيضًا معنى عامًا كفعل. وهذا يعني شرح معنى (المعلومات أو الإجراءات). ننظر إلى المثال التالي.

كان تفسير صمتها على أنه موافقة أغبى قرار يمكن أن يتخذه.

الحديث عن المحترفين الذين يترجمون أو يفسرون الفرق بين المترجم والمترجم الشفهي يكمن في حقيقة أن المترجم الشفهي يتواصل شفهياً أثناء ترجمته وترجمته للكلمات المنطوقة. في التفسير لا تشارك الكتابة. على هذا النحو ، يتوفر للمترجمين مزيد من الوقت تحت تصرفهم حيث يمكنهم التفكير والكتابة. في الوقت نفسه ، هناك العديد من أوجه التشابه في ملفات تعريف الوظائف لكل من المترجم الفوري والمترجم ، حيث من المتوقع أن يتقن كلاهما ومستوى أدنى من المهارة للتعامل مع المهام بكفاءة.

ما الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟

• يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على فهم اللغة الأجنبية وكذلك لغته الخاصة لكتابة النص أو الخطاب بوضوح بلغة واحدة من لغة أخرى. يترجم المترجمون عادة النص من لغة أجنبية إلى لغتهم الأم.

• يجب أن يكون لدى المترجم مهارات وقدرات على العمل في كلا الاتجاهين كما يجب عليه أن يترجم جيئة وذهابا في نفس الوقت. إنه يحتاج إلى مهارات تواصل جيدة حتى يتمكن من ترجمة الكلمات المنطوقة وتفسيرها.

• مترجم شفهي يترجم شفهيًا بينما يترجم مترجم في شكل مكتوب.

• التفسير ليس مجرد إعادة صياغة لأنه يتطلب الحفاظ على أفكار المتحدث سليمة أثناء ترجمة ونقل الأفكار نفسها بلغة أخرى.

الصورة مجاملة: ترجمة عبر Pixabay